Пополняем словарный запас играючи

Сегодня речь пойдет об играх, компьютерных и настольных. Казалось бы, какое они имеют отношение к изучению английского языка? Вы удивитесь, но - самое прямое! Игроки предпочитают использовать локализованные (переведенные на русский язык) версии игр и винить их в этом нельзя - ведь так проще понять сюжет, правила. Но если подойти к этому с другой стороны: в играх очень часто используется лексика, обороты и идиомы, которые вы не выучите в школе, но которые могут быть вам полезны (и я сейчас говорю не про "обесцененную лексику"). Кроме того, слушая речь персонажей или читая литературные вставки, которыми богаты некоторые настольные игры, вы пополняете свои знания и тренируете навыки чтения и аудирования. Хорошо же совмещать приятное с полезным? И это еще не все "за" использования английской локализации. Очень много идиом и фразеологизмов не имеют перевода, что вынуждает локализаторов не всегда корректно переводить фразы героев.

Всем хорошо должна быть известна эта фраза из старой японской игры Zero Wing, ставшая, наверное, самым первым интернет-мемом. Пример плохой локализации.


Еще на заре развития компьютерной индустрии в России издатели частенько использовали машинный перевод, из-за чего диалоги героев становились до невозможного комичными. Самым ярким примером, который еще очень надолго останется в сердцах геймеров, является перевод игры GTA San Andreas. Например, при смерти героя в оригинале появлялся надпись "Wasted", что издатели, не долго думая, перевели как "Потрачено". Еще один пример из той же игры - кусочек диалога между персонажами: «She is with me, cabron!» Слово cabron - ругательство на испанском языке, но переводчики того времени язык не распознавали, но исправляли ошибки. В результате чего получилось: «Она со мной, углепластик!» Откуда взялся углепластик? Очень просто, автоисправление заменило cabron на carbon.

Вот, что бывает, когда используешь Prompt.

А в случае если главного героя арестовывали появлялась надпись «Сломано». В оригинале же было «Busted».

 

Обратимся к известной ролевой игре Shadowrun. Действия происходят на нашей планете, в 2075 году, после катаклизма, принесшего в наш мир магию и характерные для фэнтези расы (орки, эльфы, тролли и т.д.). Жанр данного сеттинга – киберпанк, из-за чего он изобилует огромным количеством самых разных фразеологизмов, выражений и сокращений. Одним из ярких примеров попытки переводить сокращения является S.I.N (System identification number), аналог нашего с вами паспорта, его переводят как Г.Р.Е.Х. и не задумываются о том, что таким образом нарушают расшифровку данного сокращения.

Ведьмак доволен твоими успехами!


Бывают и замечательные образцы локализации. За примером далеко ходить не надо: серия игр про ведьмака Геральта из Ривии, по мотивам саги пана Сапковского. Перевод диалогов, а также голосовое озвучивание от Всеволода Кузнецова оказалось на столько удачным, что было отмечено даже самим автором книг о Ведьмаке. Но для этого должны быть соблюдены определенные условия: культура и языки оригинала и языка, на который совершается перевод, должны быть максимально близки друг к другу. В данном случае, польский и русский языки относятся к одной языковой ветви и имеют общие корни. В «Ведьмаке» также присутствуют мотивы разных славянских сказок, что облегчает точный перевод. В то время как на английский игра была переведена, мягко говоря, странно. К примеру, персонажа по имени Ивасик назвали почему-то Джони, а некоторые особенно колоритные выражения и вовсе не нашли своего отражения в переводе.

В заключении, отмечу, что если ваш уровень английского не позволяет вам воспринимать все диалоги на слух, то всегда можно включить субтитры, что также станет подспорьем в пополнении вашего словарного запаса. Играйте на языке оригинала, учите английский, побед и успехов!


07.05.2018

Май наконец-то вступил в свои законные права, а это значит, что каникулы уже близко

14.03.2018

На странице социальной сети Instagram MESCHOOL вы найдёте фотографии с занятий в школах К

05.04.2018

Сегодня речь пойдет об играх, компьютерных и настольных. Казалось бы, какое они им

15.02.2018

«Ну когда же, когда мой ребенок наконец-то свободно заговорит по-английски?», то и

20.03.2018

Конкурс творческих работ в MESCHOOL В декабре 2017 года в MESCHOOL  в Куркино, Красногорске