Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Эти пословицы не имеют никакого отношения к Англии, существуют только на территории США и действительно используются американцами, когда они хотят сделать свою речь более метафоричной.
Она звучит так: «You can’t make an omelet without breaking a few eggs». Пословица означает, что невозможно достичь своей цели, не предприняв первый шаг. Также эта пословица может означать и то, что на пути к цели могут возникать сложные, неприятные ситуации, которые также можно преодолеть.
Американцы говорят: «Don’t put all your eggs in one basket». Пословица подразумевает то, что не нужно вкладывать все, что у вас есть (все деньги и ресурсы) в какую-то одну вещь. Это может не сработать и вы останетесь у разбитого корыта. Чаще всего она относится к инвестированию.
Английский для детей 10, 11, 12 лет с носителем
«Don’t count your chickens until they hatch». У этой пословицы есть русский аналог о птенцах, которых считают с наступлением осени.
Она предполагает, что до тех пор, пока мы не дойдем до конца, нельзя говорить о том, что это точно случится. В первую очередь американцы имеют в виду ситуации, которые могут иметь весьма непредсказуемое разрешение.
Она звучит так: «There is more than one way to skin a cat». Всегда есть более чем один способ добиться желаемого. То есть, не стоит упираться в одну стену, когда вокруг есть много разных способов и возможностей.
Популярные статьи:
«Strike while the iron is still hot». Эта пословица напоминает о том, что нужно действовать решительно и быстро, если вдруг перед нами возникает какая-то возможность. Потому что если мы будем колебаться слишком долго, железо может остынуть и возможность что-либо сделать попросту исчезнет.
«A bird in the hand is worth two in the bush». У этой пословицы есть русский аналог про синицу в руке. Она советует держаться и быть благодарным за то, что уже есть в жизни. Не стоит рисковать всем, что есть, ради чего-то большего: расчет может не оправдаться.
«Never trouble trouble till trouble troubles you». Эта пословица, выглядящая как скороговорка, означает, что не нужно усложнять себе жизнь. Очень важно решать проблемы по мере их поступления.
«Bitter pills may have blessing effects». Смысл таков: если для получения какого-то результата нужно проглотить горькую пилюлю, следует сделать это, не раздумывая.
Это означает, что для достижения цели, возможно, придется сделать что-то сложное или даже неприятное. Однако, результат того стоит.
«Don’t make a mountain out of a molehill». Иными словами, не нужно раздувать из мухи слона. Мелкие неурядицы не должны портить вам жизнь.
«It’s darkest before the dawn». Это сильная мотивационная пословица, которая в нужный момент может придать сил.
Бывают ситуации, которые кажутся совершенно беспросветными. Однако в самый, казалось бы, темный час наступает улучшение и вы понимаете, для чего все это было нужно.
Популярные статьи: