Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Фразу «you are welcome» произносят в ответ на благодарность. Она переводится как «рад помочь» или «пожалуйста». В ней нет ничего зашкварного, однако тот, кто хочет звучать как носитель языка, должен знать несколько ее аналогов.
Англичане и американцы часто говорят так: «You’re so/very welcome». Также можно использовать слово «most», но при этом фраза приобретет оттенок формальности.
Интересно звучит фраза «the pleasure is mine» («взаимно», или «очень рад»). Ее обычно произносят в ответ на приветствие: «Pleased to meet you» («Очень рад встрече»).
Изменив эту фразу, можно получить неформальный или полуформальный вариант ответа: «It’s my pleasure». Англичане нередко сокращают ее до «my pleasure» или вообще до «pleasure». Диалог в этом случае выглядит так: «Nice to meet you» — «pleasure».
А вот еще один интересный вариант. К примеру, человек говорит так: «Thank you very much for coming here tonight» («Спасибо, что пришли»), на что можно ответить: «I’m happy to be here» («Я рад быть здесь»).
Американцы на благодарность часто отвечают так: «No problem» («Без проблем»), или «Sure, anytime» («Конечно, обращайся в любое время»).
Еще один интересный вариант — «No worries» («Не волнуйся», «Все в порядке»). Так можно ответить, когда человек извиняется — например, когда он говорит так: «Thanks for waiting for me» («Спасибо, что подождал меня»).
Англичане (да и все британцы в принципе) любят использовать фразу «Don’t mention it» («Не стоит благодарности»/ «Не за что»/ «Забудь», / «Не надо об этом»). Если речь идет о помощи пока незнакомому, но достаточно симпатичному человеку (например, новому коллеге), англичанин скажет так: «It was the least I could do» («Это меньшее, что я мог сделать»).
А друзья (обычно подростки) говорят так: «no sweat». Это сленговое выражение и дословно оно переводится как «без пота». Значение – «без труда», или «без усилий».
Нередко в английском языке (как, в принципе, и в русском) используются комбинации нескольких фраз. Например, фраза звучит так: «Thanks for coming» («Спасибо, что пришли»), а ответ будет таким: «Sure, no sweat, don’t worry» («Конечно, без проблем, не переживайте»). Составлять можно любые другие фразы — это будет интересно и правильно.
Популярные статьи: