Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Существует 5 идиом, которые каждый, кто изучает английский язык, должен знать. Также имеется еще 5 менее распространенных идиом — знать их нужно, но использовать следует с большой осторожностью.
Дословно это означает «Биться вокруг куста». То есть, уклоняться, избегать чего-либо, говорить уклончиво и не по существу. Очень часто эта идиома связана с ситуацией, когда требуется сказать кому-либо неприятную правду.
Начинают обычно издалека: «Mom, I have something to tell you» («Мам, я должен кое-что сказать тебе»). «I was sweeping the whole kitchen…» («Я подметал пол в кухне…»). Дальше идет подводка к неприятной правде – к, например, разбитой вазе. Человек, который все это слушает, не выдерживает и говорит: «Stop beating around the bush and just tell me what happened» («Хватит ходить вокруг да около, просто скажи мне, что случилось»).
Дословный перевод — «взорваться в слезы». Такая идиома имеет место быть, когда кто-то вдруг начинает плакать. Например: «He said something mean and she burst into tears» («Он сказал ей что-то злое и она расплакалась»).
Дословный перевод – «ловить комплименты». Такая идиома уместна, когда человек напрашивается на комплимент. Она звучит так: «She’s fishing for a compliment».
Дословно это значит «Снять с груди», то есть, рассказать кому-то о том, что в течение определенного времени сильно беспокоит, чистосердечно признаться в чем-либо. Например, можно сказать так: «I have to tell you something» («Я хочу тебе кое-что сказать»). Ответ будет такой: «Get it off your chest» («Поделись»).
Дословный перевод выглядит абсурдно даже на английском языке. Значение – опередить события, начать что-либо раньше срока. Например: «She jumped the gun and blamed him for the crime, but he was innocent» («Она поспешила обвинить его в преступлении, но на самом деле он был невиновен»).
Разоблачить кого-либо, открыть истинное лицо. Например, полицейский играет определенную роль, чтобы поймать преступника и кто-то совершенно случайно его выдает. В этом случае говорят так: «He blew the policeman’s cover» («Он раскрыл истинную личность полицейского»).
Популярные статьи:
Это означает быть завистливым или ревнивым. Причем, используется эта идиома в качестве ироничного пожелания. Например, «Oh, I’m going to have a vacation at the beach, eat your heart out» (“У меня будет отдых на пляже, завидуйте!»)
Дословный перевод – «Пройти по чему-либо мелким гребнем». Это значит аккуратно, скрупулезно проверить что-нибудь. Например, «They went over the crime scene with a fine-toothed comb» («Они аккуратно проверили место преступления»).
Означает — «В идеальном состоянии». Не используется в отношении людей и относится только к предметам. Обычно речь в этом случае идет о чем-то старинном, винтажном. Например: «This 1970’s Mustang is in mint condition» («Этот Мустанг 70-х годов находится в идеальном состоянии»).
Это означает терпеть что-либо, принимать что-нибудь крайне неприятное со смирением. Например: «She yells at the employees all day for no reason. They shouldn’t just take it lying down» («Она кричит на сотрудников весь день без причины, они не должны терпеть это»).
Популярные статьи: