Фотография: Tony Monblat
Чтобы научиться быстро переводить тексты, необходимо хорошо натренировать «английское мышление». Это поможет избавиться от дурной привычки составлять русские предложения, используя английские слова.
В англоязычных странах часто используется такая разговорная фраза как «Что не так, дружище?» (приятель). Чтобы перевести ее с русского на английский, нужно вспомнить правильный порядок слов. На первое место надо поставить вопросительное слово («Что» («What»)), на второе — вспомогательный глагол.
Примечательно, что в предложении, составленном на русском языке, глагол отсутствует. В английском языке такого не бывает. Поэтому в предложении всегда должен присутствовать глагол to be в нужной форме (здесь это «is»).
Теперь нужно правильно перевести «не так». В английском языке часто используется слово «wrong». Оно означает, что что-то идет не так, неправильно. «Приятель» переводится как «a buddy». При обращении артикль «a» исчезает. То есть, получается, что предложение звучит так:
«What’s wrong, buddy?».
Вопросительные предложения бывают разными и не все они строятся по одинаковой схеме. Это иллюстрирует следующий пример: «Что сказал врач?»
На первом месте здесь стоит вопросительное слово «Что» («What»). На второе место ставится вспомогательный глагол в нужном времени. «Сказать» переводится как «to say».
«Сказал» — это прошедшее время, Past simple. То есть, здесь будет уместен вспомогательный глагол «did». Далее нужно уточнить, кто сказал: «врач — the doctor». С учетом наличия вспомогательного глагола, слово «say» остается без изменений. Целиком переведенная фраза звучит так: «What did the doctor say?».
В англоязычных странах (особенно в США) в разговорной речи часто встречаются утрированные, практически пафосные восклицания. Фразы вроде «Эта книга была единственной хорошей вещью, которая происходит в моей жизни» там в порядке вещей.
Но как это правильно перевести? Для начала нужно немного адаптировать русский вариант под английский. Получится следующее: «Та книга была единственной хорошей вещью, происходящей в моей жизни».
Затруднение здесь может вызвать глагол «to be», который нужно поставить в прошедшее время. Он при этом будет звучать так: «was». Перевод слова «единственный» нужно просто запомнить: «the only».
Еще одна трудность может возникнуть с переводом слова «происходящей». Оно образуется от слова «происходить» («to go on»). Чтобы правильно перевести его, нужно будет прибавить к глаголу «go» окончание «ing» (going on). Целиком фраза звучит так: «That book was the only good thing going in my life».
Чтобы научиться правильно переводить с русского на английский, необходимо тренироваться регулярно. Заниматься нужно по схеме «от простого к сложному».
Чтобы усвоить материал, можно (и нужно) стараться переводить простые, распространенные фразы из фильмов, сериалов или ТВ-шоу. После этого можно будет потихоньку переходить к книгам. Такой подход позволит «прокачать» навык перевода максимально эффективно.
Популярные статьи: