Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Порой хочется показать, что мы прекрасно владеем английским языком и знаем много разных выражений. Существует 10 замечательных фраз, которые носители используют в своей речи вместо порядком надоевшей «I don’t like».
Эта фраза переводится как «я не люблю», или «мне не нравится». Вообще, слово «fond» означает «любящий». Поэтому дословный перевод выглядит так: «Я не есть любящий (что-либо)».
После «of” требуется форма «ng» (герундий). Поэтому уместнее всего это выражение смотрится в таких предложениях, как: «I’m not fond of cooking» (я не люблю готовить).
Перевод звучит так: «Я не фанат» (или «не любитель») чего-либо. Кстати, в русском языке мы порой говорим точно так же. Например, можно сказать так: «I’m not a fan of rock music» (“Я не любитель рок музыки»). Это выражение считается неформальным – его чаще использует молодежь.
Слово «keen” переводится как «увлеченный», а само это выражение — «я не увлекаюсь/не люблю». По сути оно похоже на «I’m not fond of», но предлоги здесь разные. После «on» обычно используется герундий, местоимение, придаточная часть или существительное.
Можно сказать так: «I’m not keen on that idea» («Мне не нравится эта идея»).
Переводится как «Мне не очень нравится”, «Я не в восторге/не люблю». С учетом того, что «into» означает «в», эта фраза уместна, если вы хотите сказать, что не очень сильно погружены в какой-либо вопрос.
Например, можно сказать так: «I’m not really into basketball» («Мне не нравится баскетбол»). Носители языка нередко прибегают к этому выражению в разговоре с малознакомыми людьми, не желая их обидеть.
Также эту фразу можно использовать в отношении человека, который не привлекает вас романтически.
Например: «I’m not really into you” («Ты мне не нравишься»). В этом контексте выражение можно использовать как мягкую форму отказа.
«Это не для меня». Эту фразу произносят все – как при формальном общении, так и приватно. Например: «This job is not for me» — «Эта работа не для меня». Имеется в виду, что вам совершенно не нравится эта работа и вы не хотите делать то, что вам предлагают.
Популярные статьи:
Это достаточно резкое, эмоциональное выражение. Оно переводится как «Меня тошнит», или «Мне надоело». Носители часто говорят так: «I’m sick of waiting» («Мне надоело ждать»). А еще после «of» можно поставить существительное. Получится следующее: «I’m sick of this noise» («Мне надоел этот шум»”).
Это тоже весьма резкая фраза. Она переводится как «Я не выношу/не переношу». Ее можно применять абсолютно ко всему — в том числе и к людям. Например: «I can’t stand this guy» («Я не переношу этого парня»). Еще пример: «I can’t stand it any longer» («Я больше не могу это терпеть»).
Эта, на первый взгляд забавная фраза переводится так: «Я не могу терпеть». Ее обычно используют в доверительной беседе с близкими людьми. Например: «I can’t bear being alone» («Я не выношу одиночества»).
Это очень устойчивое разговорное выражение, не такое резкое, как предыдущие. Оно переводится как «Я пас/откажусь/не буду делать что-либо». Используется фраза, когда человеку что-либо предлагают.
Это выражение чаще используют британцы. Дословно она переводится как «Это не моя чашка чая” и означает «Это не мое». Например: «Dancing is not my cup of tea» («Танцы – это не мое»).
Популярные статьи: