Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Набор во все возрастные группы по английскому языку — открыт!
Выделяют 13 распространенных ошибок, которые русскоязычные допускают при разговоре с носителями языка. Кажущиеся на первый взгляд незначительными, они делают ваш английский язык проще.
По-русски мы говорим: «Я чувствую себя хорошо» и пытаемся на тот же самый манер перевести это предложение на английский язык.
Тем не менее, слово «myself» здесь лишнее. Достаточно будет сказать так: «I feel good».
Многие русскоязычные так переводят словосочетание «бриллиантовое кольцо”. Однако, слово «Brilliant» в английском языке означает не «бриллиантовый», а «великолепный»/ «блестящий» (обычно его упоминают в контексте успеха). Нужное словосочетание переводится так: «A diamond ring».
Обычно именно так русскоязычные отвечают на вопрос “Как дела». Отвечать нужно так: “I’m fine». Фраза “I am normal» дословно означает “Я нормальный» (то есть, не странный, не фрик, не псих).
Типичная ошибочная фраза звучит так: «He’s enough smart to understand this book». Слово «Enough» переводится как «достаточно». С точки зрения грамматики английского языка оно должно идти строго после прилагательного: «smart enough».
Популярные статьи:
По-русски на «Спасибо” мы отвечаем «Пожалуйста». Это норма для нас, но не для носителей английского языка.
Здесь слово «Please» работает в роли просьбы. Например, можно сказать так: «Please, call me». Когда кто-то говорит «Thank you», необходимо ответить «You’re welcome». Это будет переводиться как «Пожалуйста» в нужном нам контексте.
В просьбе сделать кофе не используется глагол «Do». Правильнее будет сказать так: «Make some coffee, please».
Казалось бы, и «Do», и «Make» переводятся на русский язык как «делать». Однако, в них вкладывается абсолютно разное значение. «Do» переводится как «делать», а «Make» – как «создавать». Когда есть какой-то результат, плод процесса труда, уместно говорить «Make».
Многие говорят так: «I want to say my parents about her». Когда мы хотим сказать кому-то о ком-то/чем-то, правильнее строить фразу так: «I want to tell my parents about her».
Фраза «Не упустите возможность поучиться за границей» переводится так: «Don’t miss the opportunity to study abroad». Слово «возможность» в этом контексте означает шанс, который нельзя упускать.
Фраза «Удобное место для встречи» переводится так: «Convenient time to meet». Слово «Convenient» означает «Подходящее». Слово «Comfortable» уместно использовать в контексте фразы о физическом удобстве – об одежде, обуви или даже мебели.
Фраза «Полезная еда» предполагает пользу для здоровья. Поэтому правильнее будет сказать так: «Healthy food». Слово «Useful» уместно использовать в контексте с каким-нибудь предметом или учебной дисциплиной.
Не стоит переводить фразу «Ты мне очень нравишься» дословно. Слово «very» никак не может стоять в середине английского предложения – это грубая ошибка. Правильно будет сказать так: «I like you very much».
Популярные статьи: